Das Untertiteln ist eine Kunst für sich, von der viele aber nur wenig wissen.
Die SubComm hat daher Infografiken erstellt, die die Grundlagen des Untertitelns erklären. Ins Deutsche übersetzt wurden sie von AVÜ-Mitglied Margit Hengsberger.













von Johanna Czerny
Mai 2024 – etwas tut sich an den Unis und Hochschulen im deutschsprachigen Raum. 10 AVÜ-Mitglieder schwärmen aus und bringen den Verband für audiovisuelle Übersetzer*innen in 14 Städte, von Flensburg bis Graz, von Leipzig bis Düsseldorf. Die Aktion nennt sich AVÜ goes Uni und wurde ins Leben gerufen, um Berufsfelder wie Filmübersetzung, Videospiel-Lokalisierung und die Erstellung barrierefreier Fassungen ins Scheinwerferlicht zu rücken. So soll auf die Chancen und Herausforderungen aufmerksam gemacht werden, die diese Berufe und die dazugehörigen Branchen mit sich bringen, und zwar genau dort wo der Nachwuchs und die zukünftigen Kooperationspartner*innen für die Gewerke sitzen: in Studiengängen der Medienwissenschaft, auf Filmhochschulen und in Übersetzungsinstituten. Der AVÜ als Berufsverband für audiovisuelle Übersetzer*innen stellt sich dabei selbst vor und erreicht insgesamt über 250 Zuhörer*innen im gesamten deutschsprachigen Raum.
Weiterlesenvon Julia Ferch
Im ersten Teil unserer Reihe zum Thema Businessplan hast du erfahren, was der Businessplan ist, wie du ihn erstellst und wozu du ihn gebrauchen kannst. Du hast den ersten Teil verpasst? Hier nachlesen!
Nachdem wir also einiges über die spaßigen Teile des Businessplans wissen, kommen wir zu einem für viele weniger interessanten Thema. Der Zahlenteil ist eines der wichtigsten Elemente deines Businessplans und sollte sorgfältig ausgefüllt werden. Es kann sich lohnen, wenn du dir dafür Hilfe holst – aber dazu später mehr.
Weiterlesenvon Philipp Techen

Everyone is talking about it: Artificial intelligence – creator of a new paradigm or harbinger of doom. This text will assume you have heard a little about it already, specifically about the uproar regarding potential damage done to artists due to copyright infringement, or more simply put, the copying of art.
Why is this relevant for translation? Do translators even have copyrights? Yes, they do. While the industry at large would rather sweep this knowledge under the rug, translators are creators of a unique product, often creative, and as such they do retain the copyright to their creation.
WeiterlesenDu bist ganz neu selbstständig oder überlegst, das Abenteuer zu wagen? Dann wird dir das Thema „Businessplan“ vermutlich an der ein oder anderen Stelle begegnet sein oder noch begegnen. Oft wird er von Banken oder von der Arbeitsagentur verlangt, z. B. wenn du einen Antrag auf Gründungszuschuss stellst. Vielleicht geht es dir wie mir damals und dein erster Gedanke ist: „Oh nein, nicht noch mehr Papierkram, von dem ich keine Ahnung habe“?
In dieser kleinen Blog-Reihe möchten wir dir zeigen, was es beim Businessplan zu beachten gilt und vor allem, welche Erfahrungen wir ganz persönlich damit gemacht haben.
Weiterlesen

Die Oscar-Nominierungen sind nun veröffentlicht und wieder haben nicht wenige AVÜ-Mitglieder dazu beigetragen, die Produktionen einem breiten deutschen Publikum zugänglich zu machen. Von OmU- und SDH-Untertitelung über Audiodeskription bis hin zur Synchronübersetzung sind zahlreiche Gewerke vertreten. 👏


Gewinner und Nominierungen

von Charlotte Stein
Inzwischen haben die meisten von uns ihre ersten Gespräche mit ChatGPT geführt. Und wohl mindestens genauso viele über ChatGPT. Und? Ist Ihnen dabei etwas aufgefallen? Mir schon. Und zwar dass alle, wirklich sämtliche meiner Gesprächspartner*innen ChatGPT mit einem männlichen Pronomen referenzieren. Könnte das etwa was mit unseren Vorstellungen von Geschlechterrollen zu tun haben?
Weiterlesenvon Philipp Techen
The fuzzy grid – “What’s that?”, I hear you ask. A challenging new kind of crossword puzzle? A quirky new online trend? Or simply the company spreadsheets left out in the rain?
Translation has always been a challenging task, but the rise of technology has created functional tools to aid translators on their mission to provide content to more people. CAT tools (Computer aided translation) are one such software solution. These tools allow text to be saved in a database called a Translation Memory (usually per sentence or paragraph, but different settings may apply). If the same or a similar piece of text comes up, the Translation Memory can insert the previously translated content and potentially save a good chunk of work.
Weiterlesen© 2026 AVÜ-Blog
Theme von Anders Norén — Hoch ↑
Neueste Kommentare